Fachübersetzungen Messtechnik
Sie suchen einen Partner, dem man nicht erst erklären muss, was
- Viertel-, Halb- oder Vollbrücken sind,
- der weiß, was man unter Fourier- und Spektralanalysen versteht,
- dem akustische Kameras, Kraftaufnehmer,
Drehwinkel- und Inkrementalgeber, Dehnungsmessstreifen
und Messmikrofone nicht fremd sind?
Sie erwarten, dass für Ihren Übersetzungs-Partner
- DASYLab, LabVIEW, VIs, ME'scope, TAFFMat
und Körperschallmessung keine Fremdworte sind?
Der den Unterschied zwischen
- Schalldruck, Schallpegel und Schallleistung kennt,
der weiß, worin der Unterschied zwischen
- dB(A) und dB liegt
und der nicht kapitulieren muss, wenn es um
- Vibrationsanalysen, Schwingungsauswertung, Modalanalysen
und andere Verfahren zur Messdatenauswertung geht?
Kurz auf den Punkt gebracht: Ein Partner, der sich mit allen Aspekten von Messtechnik und Messdatenerfassung perfekt auskennt, sie sogar selbst anwenden kann?
Dann sind Sie bei uns richtig. Goldrichtig.
Von uns übersetzte Handbücher, Installations- und Wartungs-anleitungen, Tutorials und alle anderen Begleitmaterialien unterstützen uneingeschränkt alle Anforderungen für den effektiven Vertrieb Ihrer Produkte in anderen Ländern.
Dabei erstellen wir für Sie nicht nur die Übersetzung. Soweit erforderlich unterstützen wir Sie auch bei der Anpassung an das im EU-Raum gesetzlich vorgeschriebene "kg/m/s"-System und natürlich auch bei der Anpassung an andere Masseinheitensysteme aus dem "inch/lb/sec"-Raum.
Falls Sie dies benötigen, erstellen wir für Sie auch Grafiken, Fotografien und vollständige Handbücher.
Betrachten Sie uns als Ihre persönliche Dokumentationsabteilung.
Übersetzung fertig = Dokumentation fertig
In den meisten Fällen steht der zu übersetzende Text in einem formatierten Layout. Soll sich daran nichts ändern ‐ abhängig von der Ausgangssprache und der Zielsprache kann sich der Textumfang um bis zu ± 30 Prozent vergrößern oder verkleinern ‐ muss das beim Übersetzen berücksichtigt werden.
Mit Hilfe des Lüke ComBridge™ Redaktionssystems stellen wir sicher, die Fachübersetzung so in das Layout einzupassen, dass für Sie keine Nacharbeit mehr erforderlich ist.